世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

もし短時間の睡眠で快適な生活ができたらどれほどいいだろうか、って英語でなんて言うの?

短眠法に関する文章です
male user icon
Rokumiyaさん
2015/12/05 19:22
date icon
good icon

10

pv icon

5336

回答
  • How wonderful it would be if we could stay healthy with a short sleep!

    play icon

まず、文章を前半/後半に 分けて考えてみましょう! 【前半】 How wonderful it would be 「素晴らしいですよネ!」 【後半】 if ~ 「もし~ならネ!」 ----------------------------- 次に語彙を見てみましょう! 【語彙】 stay healthy 「健康でいる」 a short sleep 「短時間睡眠」 「短時間の睡眠で、快適な生活を送る」 ということから、 わかりやすく 「健康な生活を送る」 「健康でいる」 と訳しました。 ----------------------------- 【仮定法】 『現実には、そりゃキビシイ!』 ということを言いたい時には 仮定法を使いましょう。 今回はご質問の 「どれほどいいだろうか」 の箇所より、 『いや~、そりゃ普通ムリだぜ!』 という感覚で解釈をさせて頂き、 仮定法を使わせて頂きました。 would could の様に、過去形を使い、 『普通は、現実には厳しいぜ!』 というニュアンスを出します。 (正確には、この文法事項を、 「仮定法過去」と言います。) ----------------------------- この文の形はそのままで、 if~の部分を、 お好きな単語に入れ替えることで、 いろいろな場面に使えます。 例えば… How wonderful it would be if I could fly from Tokyo to Nagoya in 10 minutes! 「東京~名古屋を10分で飛んでいけたら、 すっごい良いのになあ~!!」 【現実には、キビシー!!】 ----------------------------- ぜひ、音読をして、 チャンスが来ましたら、 使ってみて下さいネ!
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • I do wish I could function with little sleep.

    play icon

こんな言い方もできますね。 「どれほどいいだろうか」I do wish I wish だと「〜だったらなぁ」という意味。 質問の文は「どれほどいいだろうか」って強い願望ですね。 強調を表すdoを間に入れれば「どれほど」感が出ますね。 「快適な生活」はこのまま訳すと having a comfortable livingとかになりそうですけど、 なんだかこの文にはしっくりこないので、こう言う時は意訳が必要そうです。 短時間の睡眠で「快適な生活」→短時間の睡眠で「機能できる自分」 としてみます。機能する:function 短時間の睡眠 →少しの睡眠: little sleep または →たくさんの睡眠を必要としない:without needing much sleep
good icon

10

pv icon

5336

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:5336

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら