もし短時間の睡眠で快適な生活ができたらどれほどいいだろうか、って英語でなんて言うの?

短眠法に関する文章です
male user icon
Rokumiyaさん
2015/12/05 19:22
date icon
good icon

10

pv icon

2922

回答
  • How wonderful it would be if we could stay healthy with a short sleep!

    play icon

まず、文章を前半/後半に
分けて考えてみましょう!

【前半】
How wonderful it would be
「素晴らしいですよネ!」

【後半】
if ~
「もし~ならネ!」

-----------------------------
次に語彙を見てみましょう!

【語彙】
stay healthy
「健康でいる」

a short sleep
「短時間睡眠」

「短時間の睡眠で、快適な生活を送る」
ということから、
わかりやすく
「健康な生活を送る」
「健康でいる」
と訳しました。

-----------------------------
【仮定法】
『現実には、そりゃキビシイ!』
ということを言いたい時には
仮定法を使いましょう。

今回はご質問の
「どれほどいいだろうか」
の箇所より、

『いや~、そりゃ普通ムリだぜ!』
という感覚で解釈をさせて頂き、
仮定法を使わせて頂きました。

would
could
の様に、過去形を使い、
『普通は、現実には厳しいぜ!』
というニュアンスを出します。

(正確には、この文法事項を、
「仮定法過去」と言います。)

-----------------------------
この文の形はそのままで、
if~の部分を、
お好きな単語に入れ替えることで、
いろいろな場面に使えます。

例えば…
How wonderful it would be
if I could fly from Tokyo to Nagoya in 10 minutes!
「東京~名古屋を10分で飛んでいけたら、
すっごい良いのになあ~!!」
【現実には、キビシー!!】

-----------------------------
ぜひ、音読をして、
チャンスが来ましたら、
使ってみて下さいネ!
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • I do wish I could function with little sleep.

    play icon

こんな言い方もできますね。

「どれほどいいだろうか」I do wish

I wish だと「〜だったらなぁ」という意味。
質問の文は「どれほどいいだろうか」って強い願望ですね。
強調を表すdoを間に入れれば「どれほど」感が出ますね。

「快適な生活」はこのまま訳すと
having a comfortable livingとかになりそうですけど、
なんだかこの文にはしっくりこないので、こう言う時は意訳が必要そうです。

短時間の睡眠で「快適な生活」→短時間の睡眠で「機能できる自分」
としてみます。機能する:function

短時間の睡眠
→少しの睡眠: little sleep
または
→たくさんの睡眠を必要としない:without needing much sleep
Jeremiah 写真家 執筆家
good icon

10

pv icon

2922

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:2922

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら