I'm so happy that I have English study to kill my time with!
I'm glad I can turn my mind in studying English!
I'm relieved I have English to turn to.
「英語があってよかった!」のほぼ直訳になりますが、同じニュアンスをこめた自然な言い方もまたあります:
I'm so happy that I have English study to kill my time with!
(英語の勉強があることで気分転換できることがとても嬉しいわ~!)
ここでは、〝kill time with” という表現がでてきますが、本来の直訳であれば、〝時間をつぶす” という意味になりますが、単語や表現は全て文脈、言い方、状況や場面によっていくらでもニュアンス、意訳が変わります。ここでは、〝私の時間つぶしに” という意味から、〝余計なことを考えなくていい” というニュアンスとして使いますのでちょうど〝気分を紛らわす”、〝気分転換に” という意味で使えるんですね。
同じように二個目の例でも〝I'm glad I can turn my mind in...”、(~に集中するものがあって嬉しい)
最後の例文は、〝I'm relieved” (ホッとする)、〝I have English to turn to.” (英語というスイッチできる対象のものがあって、)という、これもまた間接的ではありますがニュアンスはばっちり同じ意味で使えるもう一つの表現になります。
良かったですね~!!
私の場合はこの皆さんのご質問にお答えして少しでもお役にたてることが超気分転換になっています。
またどんどん質問してくださいね~!!
お待ちしてま~す♪