Today you are the youngest you will ever be for the rest of your life.
原文の「今日」が印象的だったので、todayを入れて訳してみました(^_^)
「今日あなたはこれからの残りの人生の中で一番若い」という意味です。
you will ever beは、日本語に大変訳しにくいのですが、「これからあなたがずっとそうなっていく」の意味で、willは未来を表しています。everは「ずっと」のような意味です。
for the rest of your life「残りの人生」
You are the youngest at this very moment in the rest of your life.
"at this very moment" は「今この瞬間に」という意味です。"very"を付けることで「まさに」と強調できます。
他にも "in now" や "in this instant of time" などの表現があります。
「これからの人生で」は "in the rest of one's life" と表します。"rest" は「残り」という意味です。
I am younger today than tomorrow. (私は、明日より今日の方が若い)
You are always the youngest you will ever be for the remainder of your life.
忘れがちですが確かにそうですね。善は急げ、ということですね。
さてちょっと長い文章なので部分に分けて訳しましょう。
「今の自分は」
→"You are"
「これからの人生で」
→"for the remainder of your life"
「一番若い」
→"always the youngest you will ever be"
もしかすると多少コンテクストで補填する必要があるかもしれません。でも基本的には上述の訳で問題ありません。