自己主張を調べると、assertionが良くヒットしますがネガティブな印象の強い自己主張とassertionはマッチしない気がします。自己主張を訳すとすると、self-advocacyがよく会うと思います。どう思いますか? 自己主張はself-assertionで確かに、合っているのでしょうか? よろしくお願いします
self-assertion、self-advocacy どちらもネガティブな意味で使いますよ。
例:
Self-assertion is not usually a good thing, especially when other people are not interested in what you have to say.
「自己主張は通常良いことではありません。相手があなたの言いたいことに興味がない時は、特に良くないです」
ご参考まで!