波風を立てないって英語でなんて言うの?
チームで仕事するときに、自己主張が多いと波風が立って仕事がやりづらくなることが多いので、うまいこと周りと協調していくようなこと。
回答
-
to not make waves
-
don't rock the boat
こんにちは!
「波風を立てる」は make waves や rock the boat という表現があります。make waves は直訳に近いのでわかりやすいですね。rock the boat は「船を揺らす」が直訳で、ニュアンスはほとんど同じです。
「波風を立てない」の場合は to not や don't を加えると良いでしょう。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
try to be peaceful
違った視点から、直訳とは変わりますが、
try to be peaceful
「波風を立てないようにする」
peaceful=平和的な、平穏な
を使っても、同じ思いが伝わります!