世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

田舎のおばちゃん化するって英語でなんて言うの?

田舎のおばちゃん化して、人の世話をやいている。という時に【田舎のおばちゃん化】という言い回しがわからないので教えてください。
default user icon
satoe yamamotoさん
2024/07/30 12:40
date icon
good icon

4

pv icon

128

回答
  • I’m looking after others like an auntie from the countryside.

ご質問ありがとうございます。 ・「I’m looking after others like an auntie from the countryside.」 
(意味) 田舎のおばちゃんにように人の世話をやいている。 <例文>I’m looking after others like an auntie from the countryside. I hope they don't find me annoying. <訳>田舎のおばちゃんにように人の世話をやいている。めんどくさい人だと思われなければいいけど。 参考になれば幸いです。
回答
  • She is becoming like a typical aunt in a rural area, fussing over everyone and getting involved in their lives.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 She is becoming like a typical aunt in a rural area, fussing over everyone and getting involved in their lives. とすると、『彼女は典型的な田舎のおばさんのようになり、人の[世話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55245/)をやいている。』と言えます。 役に立ちそうな単語とフレーズ fuss over やり過ぎる、世話をし過ぎる 参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

128

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:128

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー