世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

そんなに真面目なら、彼女のことも大事にすると思うけどって英語でなんて言うの?

二人の会話でA「彼は不器用だけど、割と自分のことわかってる人だから。皆が思ってるより、ああ見えてずっと真面目な人だと思うよ」の後にBが「そんなに真面目なら、彼女のことも大事にすると思うけど」って返すんですけど、ここの真面目はseriousであってるんですか?
default user icon
Ruiさん
2024/08/01 02:17
date icon
good icon

2

pv icon

155

回答
  • If he were that earnest, he would treat his girlfriend better.

この場合、次のような言い方ができますよ。 A: He's a bit awkward, but I think he knows what kind of person he is. I think he's even more serious than we think he is. 「彼はちょっと不器用だけど、自分がどんな人がわかっていると思う。彼は私たちが思っているより真面目だと思うよ」 awkward で「不器用な」 B: If he were that earnest, he would treat his girlfriend better. 「もし真面目なら、彼女のことをもっと大事にするよ」 earnest で「真面目な」 to treat one's girlfriend better で「彼女をもっと大事にする」 ご参考まで!
回答
  • If he's that earnest, I’d expect him to treat his girlfriend better.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、 A: "He’s a bit awkward, but he really knows himself well. Despite how he seems, I think he’s much more earnest than people realize." 『彼は不器用だけど、割と自分のことわかってる人だから。皆が思ってるより、ああ見えてずっと[真面目](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53106/)な人だと思うよ』 B: "If he's that earnest, I’d expect him to treat his girlfriend better." 『そんなに真面目なら、彼女のことも大事にすると思うけど』 と表現できます。 参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

155

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:155

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー