「時には不真面目でいることも大事だ」は英語で「Sometimes it’s important to be frivolous」問う表現が良いと思います。
「不真面目」という言葉は「Not serious・Frivolous・Insincere」という意味があります。
例文
「彼は呑気な性格なので、不真面目に見える。」
He has a laid-back personality, so he appears to be irresponsible.
"Sometimes it's important not to take things too seriously."
"Sometimes being a little unserious is necessary."
英語では **"not to take things too seriously"**(物事をあまり真剣に捉えすぎないこと)が一般的で、ニュアンスを柔らかく伝えるのに適しています。また、**"being unserious"**(不真面目であること)という直接的な表現も可能です。
1. "Sometimes it's important not to take life too seriously."
(時には人生をあまり真剣に捉えすぎないことが大事だ。)
2. "A little bit of unseriousness can be refreshing sometimes."
(少しの不真面目さが時には気分転換になることもある。)
"Sometimes it's important to not take things too seriously."
「不真面目」を直接的に表現する場合、"not serious" や "carefree" という言葉が使えますが、この場合「時には不真面目でいることも大事だ」という意味を自然に伝えるためには、 "not take things too seriously" のように表現するのが適切です。
例文:
- "Sometimes it's important to not take things too seriously."
(時には物事をあまり真剣に捉えないことも大事だ。)
- "Being carefree every now and then can be a good thing."
(時には気楽に構えることもいいことだ。)
- "It's okay to be a little less serious sometimes."
(時には少し不真面目でいるのもいいよ。)
Sometimes it's important not to take things too seriously.
Sometimes it's important not to take things too seriously.
It's okay to be a little playful or less serious at times.
「時には物事を深刻に受け止めすぎない(不真面目でいる)ことも大事だ」
「時には少し遊び心を持ったり、真面目すぎずにいたりしても大丈夫だ」
・not to take things too seriously「物事を深刻に捉えすぎない」
英語には日本語の「不真面目」にぴったり合うポジティブな単語が少ないため、「真面目になりすぎない」と言い換えるのが自然です。