せめてもの弔いって英語でなんて言うの?

その紛争の現状を世間に知らしめることこそが、亡くなった方々に対して我々ができるせめてもの弔いかもしれない。って言いたいのですが…
宜しくお願いします。
default user icon
( NO NAME )
2016/10/13 09:35
date icon
good icon

5

pv icon

4967

回答
  • a minimal burial

    play icon

  • an adequate burial

    play icon

「せめてものこと」とは「the least one can do」と言います。弔いのことだとなんか決まった表現があるという気がしますけど、出てこないです (-_-;)
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • We can only mourn the victims that were killed in the conflict by letting the world know what is really happening.

    play icon

「弔う・悼む」は mournとを使いました。
「紛争」は conflict(他にdisputeという単語もあります)
「現状を世間に知らしめる」の部分は「世界に向けて何が起こっているのか」と意訳して訳出

世界から紛争がなくなること強く願っています。
Jeremiah 写真家 執筆家
good icon

5

pv icon

4967

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4967

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら