「お食事中に失礼します」は英語で次のように言えますよ。
ーSorry to bother you while you are eating.
ーSorry to interrupt your meal.
例:
Sorry to interrupt your meal, but we will be finished taking orders in 10 minutes. Did you get everything you ordered?
「お食事中に失礼します。あと10分でラストオーダーになりますが、注文されたものは全てきてますか?」
ご参考まで!
Sorry to interrupt, but we're about ten minutes away from the last call for orders. Are there any items you’re still waiting for?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、
Sorry to interrupt, but we're about ten minutes away from the last call for orders. Are there any items you’re still waiting for?
とすると、『お食事中に失礼します。[ラストオーダー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/300/)10分前になりました。何か届いていない商品はございますか?』となります。
参考になれば幸いです。
We’ll be taking last orders in 10 minutes. Have all your dishes been served?
ご質問ありがとうございます。
・「We’ll be taking last orders in 10 minutes. Have all your dishes been served?」
(意味) ラストオーダー10分前になりました。何か届いていない商品はございますか?
<例文>We’ll be taking last orders in 10 minutes. Have all your dishes been served?// Yup.
<訳>ラストオーダー10分前になりました。何か届いていない商品はございますか?// ないです。
参考になれば幸いです。