「彼らは人間の都合で殺された動物たちです」
→"Those animals were killed at the convenience of humans"
"at the convenience of~" "At ~ convenience" で「~の都合で」という意です。conveninceは便利を意味するconvenientの名詞形で「便がいい」など言ったニュアンスですね。つまり上述の形だと「~にとって便がいい」、というニュアンスですね。
あとは意訳ですが
"for human's reasons"
→「人間の理屈で」
といった言い方もあります。
They were the animals killed for the sake of human beings.
今回のポイントは、for the sake of A「Aの(利益の)ために」です。sakeは本来「目的、利益」を示す名詞です。当然、そのままforと組み合わせることで「利益のために」となるのは当然ですよね。そしてof Aをくっつけることで、何における利益や目的かを明白にしています。
そして本題に戻りますが、They were the animals「彼らは動物だ」の主文に、killedで分詞形容詞をくっつけます。そして何のために殺されたかをfor the sake of human beingsで補うことで、今回の文章は成立します。