都合のいい人として利用されやすい気がするって英語でなんて言うの?
人付き合いの際、一人の人間としてリスペクトして接しているというより、便利な・都合のいい人間として、利用する時に利用して、用がないときは連絡しない...なんて状況で、
第三者に相談などする際、何だか人に利用されやすい気がする...とはどういう風にいうのでしょうか?
回答
-
I feel like I'm easily used by people.
-
I feel like I'm easily taken advantage of.
利用されやすい
easily used や easily taken advantage of
という言葉で表せます。
されやすいということだったので、easily と付けました。
利用したいときに利用して、用がないときには連絡しない。
They just take advantage of me and then don't hear from them after they get what they want.
役に立つのと利用されるのではだいぶ違いますよね。
お役に立てれば幸いです!
回答
-
I feel like I'm used as a resource for one's advantage.
-
I feel like I'm used as a resource for one's own benefit.
「都合のいい人として利用されやすい気がする。」は、
"I feel like I'm used as a resource for one's advantage."
"I feel like I'm used as a resource for one's own benefit."
「気がする」は、"feel like"
"advantage"も"benefit"も、「利益」という意味です。
ご参考になれば幸いです。