The release date hasn't been set for that movie yet.
「その映画は公開予定未定だった」は The release date hasn't been set for that movie yet で言えます。
例文 1) When will the movie be released?
「その映画はいつに公開しますか?」
2) I don't know. The release date hasn't been set yet.
「わかりません。公開する日はまだ決まっていないです。」
参考になれば幸いです。
It is not clear when the movie will be released in Japan.
takagiさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介しますね。
《英訳例》
It is not clear when the movie will be released in Japan.
その映画がいつ日本で公開されるかはっきりしない。
↓
It is not clear
はっきりしない
when the movie will be released in Japan
その映画が日本でいつ公開されるのか
《語句》
【英辞郎】
movie
【名-1】〈米〉映画、ムービー◆【同】〈英〉film ; cinema
【名-2】〈米〉映画館◆【同】movie theater ; 〈英〉cinema
【名-3】《movies》映画産業[業界]
release
【他動-1】〔人・動物などを束縛・拘束・苦痛などから〕解放する、自由にする
【他動-2】〔固定されている物を〕動けるようにする、解除する
【他動-3】〔音楽CD・本・DVDなどを〕発売する
【他動-4】〔映画を〕封切る
【他動-5】〔情報を〕公開[公表・発表]する
【他動-6】〔命令・声明などを〕発出する
【他動-7】〔監禁していた人などを〕釈放する
【他動-8】〔~を…から〕免除[解除]する
《解説》
★ 英訳例
「日本でいつ公開になるのかはっきりしない」が直訳です。
映画などを「公開する」というときには、release という動詞を使います。
★ clear
clear にはいろいろな意味がありますね。スーパー・アンカー英和辞典によると、その基本的な意味は「くもり・濁りなどがないためにきれいに透き通っている」です。
英訳例では、「明らかな, 明確な, はっきりした」という意味です。
《例文》
But it is unclear whether the film will be released in Japanese cinemas.
その映画が日本で公開されるかどうかははっきりしません。
(出典:)
Whether the film will be released in Japan has yet to be decided.
その映画が日本で公開されるかどうかは決まっていない。
(出典:The Japan Times-Oct 20, 2008)
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。