一人暮らしだとコンビニや外食が多くなってしまいます。。
I stopped by a convenient store on my way home and bought a bento box.
「家への帰り道、コンビニに立ち寄ってお弁当を買いました」
Stop by 「立ち寄る」→似たような表現でPop byやSwing byなどがあります。Stop byより急いでいるような感じがします。
On my way home 「家への帰り道」
Bento box 「お弁当」→海外でも弁当タイプのランチが流行っていてbento boxと言われています。
私も社会人なりたての頃は、コンビニ弁当を夕食代わりにしていました。
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム
帰り道は「on the way home..」になりますので、
「① On the way home I bought a packed lunch at the convenience store」を推奨します。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
(直訳)職場から家までの帰り道にコンビニで夕飯用の弁当を買った。
弁当は日本的なモノなのですが「bento box lunch」と訳されることが多いです。
お弁当はお昼にもっていくっていうのが多かったため「lunch」なんでしょうが、
売られている弁当って別に朝昼晩の区別ないですので、「bento box for my supper」(夕飯用の弁当)としてみました。
packed lunchというのは、いわゆる「弁当」の英訳ですが、
弁当っていうのはかなり日本的なモノなので「bento」はそのまま英語化しつつあります。
完璧に英語化してもらった方が説明ラクチンですので、
積極的に「bento」というフレーズを入れてます。
説明せずとも「bento」一言で弁当って伝わるように「bento」という言葉を是非入れて欲しいですね。
回答したアンカーのサイト
ランケン経済英語スクール