こんにちは。
「あなたの目は節穴ですか?」に似た英語表現で Are you blind? というものがあります。直訳は「あなたは盲目ですか?」になります。blind が「盲目」という意味です。
Ma'am, may I ask if you are blind?
お嬢様の目は節穴でございますか?
こちらは日本語文の敬語のニュアンスを皮肉っぽく丁寧な英語で訳してみました。
ぜひ参考にしてください。
私も Are you blind? がまず浮かんだのですが、すでにほかの方が出されていますのでその他のもので。
Where are your eyes?
直訳:「あなたの目はどこ?」→つまり、「どこに目を付けてるの?」→「見えてる?」節穴だと指摘しています。
この文のポイントは、eyeをeyesで複数にすることですね。
eyeは動詞としても「目に留める・見る」の意味で使えます。
What are you eyeing?
「何を見ているの?」→ 「何も見てないのね」→節穴ね
となります。
「節穴」、、、なんとかホール?など直訳系で考えずに、ちょっと視点を変えると上記のようにシンプルな英語で伝えることができますので、「節穴」とはつまり何ぞやというところを英語にしてあげるとラクですね^^
よろしくお願いいたします。