My parents aren't doing so well, so I need to go take care of some things at home.
need to の代わりに、have to でもOKです。ただし、have to の場合、「嫌だけど仕方なく…」というニュアンスが含まれることがあります。
take care of ...は「…の世話をする」という意味です。
- I'm sorry, but unfortunately my parents aren't doing so well and I need to go take care of some things at home, so I need to change my plans/appointment/arrangement.
「すみません、実は両親の体調が悪く、家でやらなければならないことがあります。だから、予定を変更しなければなりません」
My parents are not well, so I have to help house work.
体調が悪いというのは、
not feeling well, need to go to the hospital等の表現があります。
家事をしないといけないというは、
do the house workということができます。
家事をしなきゃいけなくなり、予定を変更してもらいました、というのは、
I had to take care of the house, so I asked for a reschedule.
ということができます。
ご参考になれば幸いです。
Mom is not doing well so I have to do the house chores.
例文は、母が家事をやっているという仮定です。父だったら
Dad is not doing well so I have to do the house chores.
となります。
Yuikoさんのhouse workで大丈夫と思いますが、house chore (家の雑事)という表現も覚えておくといいと思います。
滞在先シンガポールからお届けしました。