~しなきゃいけない時だってある!って英語でなんて言うの?
嘘をつかなきゃいけない時だってある!
(子供を)叩かなきゃいけない時だってある!
など。
よろしくお願いします!
回答
-
Sometimes〜
Sometimes you have to lie.
【訳】時には(あなたが)嘘をつかなきゃいけないこともある。
Sometimes lies are needed.
【訳】時には嘘も必要である。
Sometimes children have to be punished.
【訳】時には、子供も罰を受けなければならない。
叩くはbeat、叩かれるはbe beatenかもしれませんが、日本語よりもかなり強い言葉の印象で、結構暴力的な「叩く」だと思います。
しつけの意味であれば、be punished =「罰を受ける」ですが、それでもまだ強めだと思います。
Sometimes children need a lesson.
【訳】時には子どもにもお仕置き(学び)が必要だ。
というような婉曲的な言い方はよく聞きます。
回答
-
There are times that you have to ...
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
There are times that you have to ...
〜しなきゃ行けない時もある。
have to ... で「〜しなきゃいけない」となります。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
There are times when you have to A.
・「There are times when you have to A.」
(意味)時にはAをやらないといけない時もある。
<例文>There are times when you have to give up.
<訳>時には諦めないといけない時もある。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Sometimes it's necessary to V
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Sometimes it's necessary to V
「時にはVすることも必要だ」
のように表現しても良いと思いました(*^_^*)
例)
Sometimes it's necessary to punish children.
「時には子供を罰することも必要だ」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪