大学留学してます。謙虚な態度を振舞っていると、私に自信がなく見えるみたいで、あるクラスメートが上から目線でいい気になってナメられているような感じがしていて、それを友達に説明したかったのですが、英語でなんて言っていいかわかりません。carry away や full of himself とかは少し違う気がしますがこれでもいいのでしょうか?教えて下さい。
Give him an inch, he'll take a mile.
(ギヴ ヒム アン インチ、 ヒール テイク ア マイル)
「彼は甘い顔をすれば、つけあがる」
という表現があります。
■1インチは、2.54cm
■1マイルは、およそ1.6km
【1インチしか譲ってないのに、1マイルを持っていく】
という所から来ています。