「The layout may be off」だと、英語が母語じゃない(非ネイティブの)人には通じにくい表現ですし、「may be corrupted」だと直訳すぎて不自然ですか?broken/skewed/messyやThe layout may not be displayed properly等のニュアンスの違いを説明してほしいです。この場合アンカーの方が最適だと思う順に複数教えてください。
If you turn this off, the screen layout might not display properly.
Turning it off may cause the screen layout to become distorted.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
If you turn this off, the screen layout might not display properly.
や、
Turning it off may cause the screen layout to become distorted.
とすると、「オフにすると、画面表示の[レイアウト](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/129186/)が崩れる場合があります」となります。
※『何を』オフにすると画面表示のレイアウトが『どのように』崩れるのかを詳しく説明するとより伝わりやすいかもしれないですね!
参考になれば幸いです。