Finding the person attractive and getting to like her is different for me.
直訳すると魅力的と思うのと、
その人を好きになるというのは、私にとっては違う。
となります。
likeだけだと、ただの好き嫌いという意味ですが、
具体的に恋愛対象ではないと言いたい時には、
falling in love with her.(恋したい)や
asking to go on a date with her.(デートに誘いたい)という
表現に変えても良いかと思います。
Thinking someone is cute isn't the same thing as liking them.
Just because you think someone is cute doesn't mean that you like them.
英訳1:「誰かをかわいいと思うことと、その人を好きになることは同じではありません」
この文を簡略化すれば、A isn't same as B.「AはBと同じではない」ということ。
英訳2:「誰かをかわいいと思っているからと言って、その人を好きということにはならない」
Just because ...には「…だというだけで」という意味があります。
If I find a girl cute, it doesn't necessarily mean I like her.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
If I find a girl cute, it doesn't necessarily mean I like her.
「ある女の子を可愛いと思ったとしても、それは必ずしもその子を好きだということを意味しない→誰かを可愛いと思ったからと言って、その子を好きかと言うと必ずしもそうではない」
のように表現できます(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪