友人に「別に宣伝というわけではないけど、これ良かったよ!」と送る際の英訳。ビジネスの有償広告ではないので「This isn’t a paid/sales promotion/ads」とはっきり書かず、もっとフワッと軽く柔らかく広義でカジュアルなニュアンス。I don’t mean for this to be a promotionやThis isn’t meant as a promotion?
Not trying to promote anything, but this was really good.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Not trying to promote anything, but this was really good.
とすると、「宣伝ってわけじゃないんだけど、これは[本当に良かった。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/107569/)」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
not trying to ~しようとしているわけではない
promote 宣伝する、売り込む
参考になれば幸いです。