明日書類の原本を送るので宛先を教えてくださいって英語でなんて言うの?

海外に書類を送るときに
default user icon
TORUさん
2016/10/19 18:55
date icon
good icon

16

pv icon

39637

回答
  • I would like to send you the original documents. Please let us know your mailing address.

    play icon

  • Please tell us your mailing address so that I can send you a hardcopy.

    play icon

  • The originals will be sent to you by mail. Please let us know your mailing address.

    play icon

1) 原本を送りたいと思います。郵送先を教えてください。
2) 原本を送れるように郵送先をご教示ください。
3)原本は郵送でもお送りいたします。宛先をご教示ください。

書類は最近電子メールだけで終わることもありますが、
自筆署名がされていることが重要なものは原本も必要だったりしますよね。

昔ながらの言い方だと、原本は「ORIGINAL」です。

電子メールに添付ファイルとして送るとき、
ワード文書(電子のまま)を送るとき、それは「softcopy」。
同じものをプリンターで出力したモノは「hardcopy」。

この場合、まだ何も署名もなかったりして何枚でも出力できるので「ORIGINAL」はあまり使わないかな。
「confirmation copy」ということもありますね。

同じ「原本」でも「ORIGINAL」は本当にオリジナル。
唯一無二で代替できない書類とかのイメージ。社長のサインがあって、さらに公証人の認証もついてて、証人のサインもあったり印鑑が押してあるような重々しいタイプ。

原本に該当する言葉としては、よく使う言葉として「original」「hardcopy」ありますが、
その書類の性質で使い分けてみてください。


Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア
回答
  • I would like to send you the original documents tomorrow. Could you please tell me your mailing address?

    play icon

I would like to send you the original documents tomorrow. Could you please tell me your mailing address?

訳すと、明日、原本を送りたいと思います。郵送先を教えていただけますでしょうか。

Could you~ というフレーズは、ビジネスやフォーマルな場面で良く使えます。「〜していただけませんか?」という表現です。丁寧に何かをお願いしたい時は、このような表現を使います。

良く依頼やお願いをする時に’Please ...’を使う方もいますが、’Please’ をつけているから丁寧な表現になっているとは限りません。使い方や言い方によっては、少し上から目線や命令をしているように聞こえてしまうこともあるので、気をつけたい言葉ですね。

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました!
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
good icon

16

pv icon

39637

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:39637

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら