それは原本を郵送してあとはスキャンのメールで大丈夫ですって英語でなんて言うの?
いくつかの書類の中で、特定のものは原本郵送で、あとはカラースキャンしたものをPDFでメールでもらいたいとき。
回答
-
It's ok to send the original files by post, and then a scanned version by email afterwards.
ご質問ありがとうございます。
「原本」=「the original (files)」
「郵送して」=「send (by post)」
「あとは」=「afterwards」
「スキャンのメールで」=「scanned version (by email)」
「大丈夫=「it's ok」
このフレーズは質問に見えないので、上記の翻訳がいいと思います。
「スキャンのメール」=「scanned mail」となりますが、「scanned version by email」=「スキャンのバージョン」の方がいいです。
例文:
With all of the documents, it's ok to send the most important original files by post, and then a scanned PDF color version by email afterwards.
いくつかの書類の中で、特定のものは原本郵送で、あとはカラースキャンしたものをPDFでメールで大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Is it alright if I send the original of this, then scan and send the rest?
-
Is it alright to send the original of this and scans of the rest?
ご質問ありがとうございます。
「原本」はoriginalと言います。「郵送する」は「送る」と同じでsendと言います。もっと詳しい英語を使ったら、mailも使えます。
scan(スキャン)は名詞と動詞としても使えます。1番目の回答では動詞で使っています。そして、2番目では名詞として使っています。
2番目の方は英語の特徴で同じ文とか同じ話では同じ単語(send)が何回も出てきたら、その単語が抜けられます。
ご参考いただければ幸いです。