仕事の日の夜などに友達に誘われ、一度家に帰ってから向かうねと言いたいとき
「最初に家に帰ります」と前置きしてから、向かう先を言います。「then」を使うのがポイントです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
どちらも、「まず家に帰らないと。それから行くね」というフレーズです。
「あなたが飲んでいる場所に行く」なら、I'll go to the place where you're drinking などと言えます。
... first and then ~というパターンは、「まず…してから、~」と言うときの定番表現です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
★ポイント:①ちょっと家に寄っていく感じ→I'm gonna pop back home first
pop:ぴょん、という感じです。
②(だから一緒にその場所にはいかないで)現地で会おうね→I'll see you there.
I'm gonna pop back home first so I'll see you there.
英語職人☺
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。
swing by' and 'drop by' mean to go somewhere (such as a house, party, etc.).
It usually means for a short period of time.
swing by' と 'drop by' は「〔家・パーティーなどに〕立ち寄る」という意味です。普通は短時間立ち寄ることをいいます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Use words like "after", "first" or "later"when talking about doing things in a particular order. The sentence can be in chronological order or not depending on how you choose to say it. Use "but" to connect the two parts. "but" in this sense means however.
特定の順序で何かをするときには、"after" "first" "later" などの言葉を使いましょう。
この文は時系列にも非時系列にもできます、どのように言いたいかによります。
文の二つのパートは "but" で結合しましょう。"but" はここでは「しかし」という意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When invited to hang out after work., and you want to say that you will go home first and then go hang out with them, then using either of the above suggestions should express that pretty well.
仕事が終わった後遊ぼうと誘われて、家に帰ってから行くと返したいなら、上記の例文の一つが使えます。
回答したアンカーのサイト
Youtube
If you "stop by" somewhere, it means that you will quickly visit it. It's important to tell your friends that you will see or meet them later so that they understand that you will be hanging out with them. I hope that this helps. :)
"stop by" は「短時間訪れる」という意味です。
相手と会うつもりでいることが伝わるように、「後で行きます」と伝えるのも大切です。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール