今は誰でも何でも発信できる時代だね。と言いたい。
Hey yuki!
ユーコネクトのアーサーです。
インターネットやSNSの普及でまさにそう思います。
では英語でなんというのでしょうか?
発信する= broadcast
だれでも= anyone/ anyobody
目的語があると意味がわかりやすくなるので
一番日本語に近い言い方は
Anyone can broadcast what they want
だれでも発信したいことを発信できる
です。
インターネット生活は日常生活と区別できなくなった時代なのでわざわざ「発信」という言葉を使わなくてもいいです。
アメリカ人だったら普通に
Anyone can say what they wantも可能です。
「ね」は相手の同意を求めるフレーズなので、英語でいうと Don't you think? ・Right?が可能です。
「今」を直訳すと「now」ですが、特に「以前と違う時代」というニュアンスを表現するとしたら、
「We live in a day when」
「We live in a day and age when」
と言います。
We live in a day when anyone can say what they want, don't you think?
よろしくお願いします!
アーサーより
1番目の文
まず、「発信する」というのは情報を提供することになるので、offer が使いやすいと思います。そして、「今では」「この頃では」というニュアンスでしたので、these daysを付けました。
2番目の文は、「誰でもネット上で好きなことを投稿(発信)できる」というニュアンスです。postというのは、SNSなどに「(ネットに)投稿する」「(ネットに)アップロードして発信する」という意味になります。
以上、よろしくお願いします。
回答したアンカーのサイト
英語フレーズや表現を分かりやすく解説「りょうこ先生」メルマガのご登録はこちらから