まさに「恋の始まりかな?」っていう英語を挙げました。
★直訳
「空気中に愛はある?」
★解説
There is 〜 in the air. で「〜が起こりそう」という意味があります!空気中にそういう雰囲気が漂ってるような感じ。英語って面白いですね!
これを疑問文にすると「〜が起こりそうなのかな」という意味になりますが、「〜」の部分に love を入れることにより「恋が起こりそうなのかな」つまり「恋の始まりかな」という意味で使われます!
なお、肯定文で There's love in the air. というと「恋の予感」という意味で使うこともできます。
きっと空気中にある恋愛感情を感じとるからこのように言うんでしょうね。
参考になりましたでしょうか。
こんにちは。
・Is this love?
「これって、恋?」「これが愛?」
・Is this the beginning of love?
「これって恋の始まり?」
例:
I can't stop thinking about him... Is this love...?
彼のことばっかり考えてる…これって、恋…?
ちなみに、ボブ・マーリーの曲で Is this love というのもあります。
ぜひ聞いてみてください。