美容院で使う言葉(縮毛矯正、カラーのリタッチ、前髪の分け目を変える)って英語でなんて言うの?
美容院に行った後、友達に「髪型変えたね」と気づいてもらえたので、何をしてもらったかを言いたかったのですが、うまく言えなかったです。
回答
-
I got it straight-permed, a color retouch, and changed the part on my bangs.
美容院に行った際、友達に何を変えたかを伝えたいなら、様々な役に立つ単語があります。
上記の例の「縮毛矯正、カラーのリタッチ、前髪の分け目を変える」は英語で:
I got my hair straight-permed, a color retouch, and changed the part on my bangs.
単語の絞り込み:
髪型変えたね:straight-perm
カラーのリタッチ: color retouch
前髪: bangs
分け目: part
他の関連する言葉:
段を入れた:added layers/got it layered
髪の毛をすいた: thinned out my hair
毛先をちょっと切った:got a trim
髪の毛を切った:got a haircut
パーマ:perm
髪の毛を染めた:dyed my hair
ブリーチした:bleached my hair
頑張ってください! :)
回答
-
I got a straight perm.
-
I had my roots touched up.
-
I changed/switched my hair part(ing).
1. 「縮毛矯正」は「a straight perm」。「get」を使って、「I got a straight perm. 」というシンプルな言い方以外に、「have "something" 過去分詞」という表現を使って、「自分以外の誰かに"何か"をしてもらう」という言い回しもよく使われます。
その場合、
I had my hair straightened.
(縮毛矯正かけたんだ。)
となります。
例)
A : Is this your first time having your hair straightened?
(縮毛矯正は、今回が初めてですか?)
B: Yes, it is. How long is it going to last?
(はい、そうなんです。どのくらい持ちますか??)
2. 「リタッチ」は、「touch up」を使います。「根元」は「roots」。
1.の「have "something" 過去分詞」を使って、
I had my roots touched up.
(カラー、リタッチしたんだ。)
となります。
ちなみに「touch up」は、「部分的に直して、元の状態に戻す」いうことなので、「touch up one's makeup」で「メイク直しをする」という意味にもなりますよ!
例)
A: How often do you touch up your make up throughout a day?
(1日のうちでお化粧直しって、どのくらいしますか?)
B: Maybe two or three times a day. I just brush my hair and reapply balm.
(2.3回かなぁ。髪をブラシでといて、リップクリーム塗り直すだけ。)
3. 「分け目」は「part(ing) 」。
「change/ switch one's hair part(ing)」で「分け目を変える」という意味になります。
例)
A: You looked different today!
(今日、雰囲気違うね!)
B: Thank you for noticing! I switched my hair part from a side part to a center.
(気付いてくれてありがとう!前髪、分け目横だったけど、真ん中にしたんだ。)
ご参考になれば嬉しいです(^^)
回答
-
I got my hair cut.
-
I got my hair permed. I got my hair dyed.
-
I got my hair trimmed.
1つめは、基本的な「私は髪を切った」という表現です。
I had my hair cut. と言っても同じことを示します。
2つめは、「私はパーマをかけました」「私は髪を染めました」です。
3つ目は「毛先をそろえてもらいました。」
となります。
共通するポイントは、get 物+過去分詞 の形になっていることです。
「私」が髪を切ったりするわけじゃないので、I cut~ などではなく、こうした言い方にするのがポイントです。