世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

プリン頭って英語でなんて言うの?

今日美容院に行きます。日本で言う「プリン頭」って英語ではどのように表現するのでしょうか。 プリン頭→髪の根元のカラーがなくなって、地毛とカラーリングした毛で境ができている状態
female user icon
HIROさん
2016/02/07 10:30
date icon
good icon

21

pv icon

16809

回答
  • dark roots

文字通り、髪の毛の根本が暗くなっていることを指します。 日本語のように「プリン」というかわいい表現ではないのが残念ですね。 I'm going to a hair salon to touch up my dark roots. 美容院に行ってプリン頭を染め直してもらいます。 touch up は日本語で言うリタッチのことです。
回答
  • I need to dye my roots

  • My roots are growing out

根元を染めなくちゃ I need to dye my roots 根元が伸びてきた My roots are growing out ニュアンス的にこれでいいと思います
回答
  • My roots are growing out because I haven't been to the hair dresser for a while.

  • My roots are coming in, so you can see my natural colour, which makes my head look like a cup of Japanese pudding.

  • I need to touch up my roots.

この場合、次のように言うのが良いかなと思います。 ーMy roots are growing out because I haven't been to the hair dresser for a while. 「しばらく美容院に行ってないから、根元が伸びてきた」 roots で「毛の根元」 hair dresser で「美容院」 for a while で「しばらく」 ーMy roots are coming in, so you can see my natural colour, which makes my head look like a cup of Japanese pudding. 「地毛が生えてきて元々の色が見えるから、日本のプリンみたい」 北米のプリンは通常一色で、日本のように2色ではないので、このように言うのが良いかなと思います。 また、ヘアカラーをしばらくしていなくてプリン頭になっている時は「I need to touch up my roots.」「I need to color my roots.」と言います。 (例文)I need to touch up my roots. The last time I went to the hair salon was two months ago. (訳)生え際の根元部分を染めなおさないと。私が最後に美容院に行ったのは2ヶ月前です。 (例文)I need to touch up my roots. My hair looks weird. (訳)生え際の根元部分を染めなおさないと。私の髪は変に見えます。 お役に立てれば嬉しいです。
good icon

21

pv icon

16809

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:16809

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら