回答文自体は、鈴木さまのものと何も変わりませんが、多少補足説明します。
ネイティブやバイリンガルでない多くの日本人(私もそうです)にとって、日本語の用法や表現が、何となく英語にも適用できると思うのは仕方のないことです。ただ、それによって、痛い目に会うこともあります。その代表格が、今回のご質問頂いている「あなたは、どう思う?」です。ついつい、“How do you think?”としがちです。つまり、日本語に引きづられ、「どう」→「どのように」→ “how”と思ってしまうのですね。
“How do you think?”が正しい場合も皆無でないので、面倒ですが、殆どの場合は、“What do you think?”と言うべきです。どちらでも、大差ないと思うかも知れませんが、プレゼンの締めなどに、“How do you think?”だと、非常に違和感が残るでしょう。
naoさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介しますね。
《英訳例》
What do you think?
どう思いますか/あなたのお考えはいかがですか。
《解説》
★ 英訳例について
すみません、これしか浮かびませんでした。「あなたのお考えは」と尋ねる表現です。
フォーマルな場面でも、インフォーマルな場面でも使えますよ。
【出典:"Don't Go" by Lisa Scottoline】
"So what do you think?"
「で、どう思う」。
"I think it's an awesome idea."
「すごくいいアイデアだと思うよ」。
★ about
「…についてどう思いますか」は、What do you think about ...? と言います。
【例文】
What do you think about the issue?
この問題について皆さんはどうお考えですか。
(出典:Derby Telegraph-Oct 24, 2016)
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
What do you think?
「あなたはどう思いますか?」
または、それ以外に
What's your opinion?
「あなたの意見は何ですか?」
のように表現しても良いと思いました(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪