Thank you for being there for me and giving me good advice.
[助言](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64470/)してくれてありがとう=[相談](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34875/)に乗ってくれてありがとうという場合、
Thank you for giving me good advice.
Thank you for the advice.
ということができます。
そばにいてくれてありがとう、という意味合いが強い場合には、
Thank you for being there for me.
I'm glad you were there for me.
話を聞いてくれてありがとう、という場合には、
I'm lucky to have someone to talk to. Thank you so much.
ということができます。
ご参考になれば幸いです。
そもそも「相談」は英語に訳すと "consultation" になりますが、この単語はとてもフォーマルで儀礼的なイメージが出ます。会社にお金を払うサービスです。友達などに「相談に乗る」のニュアンスがありませんので使うのは控えましょう!
「相談」は「アドバイス」(advice) になりますが、"thank you for giving me advice" は話し合いではなく、ただちょこっと言うでけなイメージです。少し長く話し合って相談に乗るシチュエーションだと:
Thank you for always being there for me = 必要な時にそばにいて、話をいつも聞いてくれてありがとう。
Thank you for always lending an ear to me = 話をじっくり聞いてくれてありがとう。
"lending an ear" は「耳を貸す」と言う意味でが、「話を良く聞く」と言う意味です。
Thank you for always listening to me.
いつも話しを聞いて[くれてありがとう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36778/)!
Thank you for always being such a great adviser!
いつも素晴らしいアドバイザーでいてくれてありがとう。
[相談](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34875/)に乗ってくれてという表現はいろいろな捉え方があるかと思います。
前者は聞き役担ってくれて、というニュアンスが強いのに対して、
後者はもう少しアドバイスをしてくれて、というニュアンスになります。