どうりでって英語でなんて言うの? 中国人っぽい人に訪ねたら、父親が中国人だったとき、「どうりで中国人っぽいと思ったよ」というには何ていうの?
回答
(1)That explains why you look like a Chinese.
(2)That explains it.
会話で使えるのでぜひ覚えてください!
★ 直訳
(1)「それは、どうしてあなたが中国人のように見えるのかを説明してくれる」
(2)「それがそれを説明している」(「どうりで」「やっぱりね」の意味)
※1つ目の「それ」は「父が中国人」、2つ目の「それ」は「あなたが中国人っぽい」
★ 解説
(1)
「どうりで」は、「〜と思っていたけど、やっぱりそれが理由か」という意味で使われますよね。
ご質問者様のシチュエーションに当てはめて、相手の父親が中国人だと分かったときの理解から英語の表現の仕方に段階的に考えると…
「あなたが中国人っぽいと思っていたけど、それ(父が中国人ということ)が理由か」
「あなたが中国人っぽいという理由は、それが説明してくれる」
「それは、どうしてあなたが中国人っぽいかを説明してくれる」
「それは、どうしてあなたが中国人のように見えるのかを説明してくれる」
この最後の「」内を英語にすると、That explains why you look like a Chinese. となります。
なお、that は相手が言ったことを指して「それ」と言いたいときによく使われます。
(2)
日本語での会話のときに「どうりで!」「やっぱり!」の意味で、理由の部分を特に言わずにこのように言うことがありますよね。これと同じことが英語でも起こります。理由などを言わずに、または言う前に、That explains it! ということがよくあります。
直訳や(1)の解説でも述べましたが、that が相手が言った発言内容「私の父は中国人です」を1語で指しています。そして、it は自分が思っていたことを指しています。
以上です。お役に立ちましたでしょうか。
回答
No wonder.
A "You look like a Chinese."
B "My dad IS a Chinese."
A "No wonder (you look like a Chinese)."
No wonder(不思議じゃない)でも、「どうりで」を表すことができます。
会話での表現です。
回答
I thought so.
That makes sense.
シチュエーションを考えたときに、しっくりくるフレーズはこちらです。
I thought so. 「そう思ったよ」
→文中「そう」は「あなたが中国人だと」を指します。
That makes sense. (実際に中国人であったことが)「うなずける」、「納得できる」
個人的には、実際にこういう質問は少しダイレクトすぎないかなとも思います。