世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

慣用句って英語でなんて言うの?

"習慣として長い間広く使われてきた、ひとまとまりの言葉・文句や言い回しのこと"らしいですが、英語だと何て表現するのでしょうか?
female user icon
marikaさん
2016/10/24 17:48
date icon
good icon

32

pv icon

32893

回答
  • idiom

marikaさん、ご質問ありがとうございます。 一例をご紹介しますね。 《解説》 「慣用句」は idiom と言います。日本語でもときどき「イディオム」と言うことがありますね。英和・英英辞典で意味を確認しましょう。 【英辞郎】 idiom 【名-1】イディオム、熟語、慣用句、成句◆語句の文字通りの意味からは類推できない意味を持つようになった表現。 【名-2】〔ある国民の〕語法、慣用法 【名-3】〔地方の〕訛り、方言 【名-4】〔特定の集団の〕専門用語、仲間言葉 【名-5】〔芸術家・派・時代の独特の〕表現法、作風 ------------------------------------------------- 【Oxford Dictionaries】 idiom 【noun】 A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words (e.g. over the moon, see the light). ↓ idiom 【名詞】 習慣的に複数の語が結合して使われ、それぞれの語が持つ意味からは類推できない意味を持つもの(例えば、over the moon、see the light)。 ------------------------------------------------- 日本語では「油を売る」「骨を折る」などの慣用句(idiom)がありますね。 《例文》 To "have bitten off more than you can chew" is an idiom that means you have tried to do something which is too difficult for you. have bitten off more than you can chew は「自分の能力以上のことをしようとした」という意味の慣用句です。 (出典:Cambridge Dictionary) お役に立てば幸いです ありがとうございました。
回答
  • idiom

  • proverb

他のアンカーの方が回答されている通り、慣用語や慣用句を英語では idiom といいます。 その idiom の中でも「ことわざ」に当てはまれば、2つ目の英訳例の proverb になります。 他にも地域や国でも分かれている slang(俗語)も一種の慣用句になります。スラングというと「悪い言葉」というイメージを持たれるかも知れませんが、必ずしもそうとは限りません。 言葉は時代とともに移り変わっていくので idiom や slang には死語がありますが、proverbには死語がありません。 質問者様が「どのような言葉や言い回し」を使うかによって英語表現が異なりますので、言葉(句・節)の選択には注意が必要です・・・これは英語だけに限らず日本語でも言える事ですね(^^;) お役にたてば幸いです☆
回答
  • set phrase

「決まり文句、成句、慣用句」という意味です。 英語教授法を大学院で学んでいた時にこの用語をよく聞いた記憶があります(^_^)
回答
  • saying

  • idiom

"Saying"の意味は「言い習わし」です。 "Idiom"の意味は「熟語」です。 確かに、類似点がありますが、ちょっと違います。"Saying"は完全な文章です。そして、比喩が使われるわけではありません。これらは"saying"です: ”Never judge a book by its cover.”(直訳:「表紙だけで本を判断するな。」意訳:「見た目より中身は重要です。」) "A journey of a thousand miles begins with a single step." (直訳:「千里の旅も1歩から始まる。」意訳:「動けないと何も始められない。」 ”Practice makes perfect." (意味:練習すると、うまくなる。)こちらは比喩がありません。 ”Idiom”はほとんど、不完全な文章です。比喩がよく使われます。文字通りの目線から見れば、意味がわかりません。例えば、"raining cats and dogs" (直訳:猫と犬が降っている、意味:大雨)。もちろん、猫と犬は空から降りませんが、なんとかこの表現がよく使われて、熟語になりました。
good icon

32

pv icon

32893

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:32893

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー