ヘルプ

正直者が馬鹿をみるって英語でなんて言うの?

慣用句
( NO NAME )
2015/12/23 10:33

12

14507

回答
  • Honesty doesn't pay.

Honesty doesn't pay.
Honesty:正直さ、誠実さ
don't pay:割りに合わない
→「正直でいることは割りに合わない」という意味から
 正直ものは馬鹿を見るとなります。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Honesty doesn't pay.

>正直者が馬鹿をみるって英語でなんて言うの?

こちらは単純に

「Honesty doesn't pay.」

になるかと思います。

つまり、

「正直(honest)でいても、得することはない」

という意味ですね。


使用例:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A: What did you do with the wallet you found?(「この間見つけた財布、結局どうしたの?」)
B: Gave it back. What else?(「もちろん、持ち主に返したよ。」)
A: Seriously, man? I thought you'd have learned by now--honesty doesn't pay. Especially the rent.(「年の割りに甘いな、お前は。そんな正直でいても、家賃は払えんぞ?」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

12

14507

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:12

  • PV:14507

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら