相手になってやることはないって英語でなんて言うの?
わざわざ最低な人の相手になってやることはないよ。無視しな。と伝えたい
回答
-
They are not worth it.
-
Just ignore them.
逃げるが勝ち、という場面は確かにあると思います。
"they are not worth it"
直訳すると「彼らにそんな価値はない」ですがニュアンスとしては「相手するだけ無駄だ」といったところです。しょうもない喧嘩などを振られたときに使う言葉です。
"just ignore them"
「無視すればいいよ」という意です。上述の表現に比べるとストレートですね。日本語の意とは若干異なりますが大よそ伝えたいニュアンスは同じですね。