9月からクリスマスツリーを売っていたので...。
「気が早い」ということは「せっかち」のことですから、
be impatient
(patient は「我慢強い」 それに反対の意味の「im」が付いているので、「我慢できない」→「気が早い」となります)、あるいは
hastyを使います。
例えば、9月にクリスマスツリーを売り出すという早さについてコメントする場合、以下のように表現できます:「They're selling Christmas trees from September, they're so impatient!」または「Selling Christmas trees from September seems hasty!」。
英訳が思いつかない時は、他の日本語でなんというかと考えてみましょう。そうしたら、案外言えたりしますよ。
early = 早い
premature = 時期尚早な
It's early to sell Christmas trees in September.
It's premature to sell Christmas trees in September.
となります。
早過ぎると言いたい場合はこれらの形容詞の前に too をつけます。
「気が早い」というような言葉にまとめないで
そのまま言うと簡単に表現できます。
Wow, they are selling Christmas trees in September...
え、9月にクリスマスツリーを売っているよ・・・
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】