「気が早い」ということは「せっかち」のことですから、
be impatient
(patient は「我慢強い」 それに反対の意味の「im」が付いているので、「我慢できない」→「気が早い」となります)、あるいは
hastyを使います。
例えば、9月にクリスマスツリーを売り出すという早さについてコメントする場合、以下のように表現できます:「They're selling Christmas trees from September, they're so impatient!」または「Selling Christmas trees from September seems hasty!」。
英訳が思いつかない時は、他の日本語でなんというかと考えてみましょう。そうしたら、案外言えたりしますよ。
early = 早い
premature = 時期尚早な
It's early to sell Christmas trees in September.
It's premature to sell Christmas trees in September.
となります。
早過ぎると言いたい場合はこれらの形容詞の前に too をつけます。