心当たりがないって英語でなんて言うの?

本メールにお心当たりがない場合はという文言。何ていうのでしょうか?
female user icon
maimaiさん
2016/10/27 10:27
date icon
good icon

34

pv icon

26818

回答
  • I have no idea about 〜

    play icon

  • I know nothing about 〜

    play icon

  • I don't have a clue about 〜

    play icon

その上、「I'm clueless about」も使われています。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Please notify the sender immediately if you are not the intended recipient.

    play icon

  • Please notify the sender immediately if you have received this e-mail in error.

    play icon

maimaiさんへ

ご回答が遅くなり、申し訳ありません。
日本語で言うところの「お心当たり無ければ・・・」は、
英語では以上のように表現可能です(ネイティブが使用する
裏付けも<当然ですが>取ってあります)。

Please notify the sender immeidiately の部分は
「送信者にただちにお知らせください」という意味で
あくまでもよくある例文としてお付けしました。

①では、the intended recipient「意図された受信者」
(=つまり、相手が意図してEメールを送った相手)

②では、receive this e-mail in error「誤って受け取った場合」

という箇所が、表現のポイントです。
必ずしも、日本語と英語で表現がぴったりと
対応しているということではないですね。

※その他の文中の英単語等については、ご興味があれば
掘り下げてお調べ頂けますと幸いです。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
取り急ぎ、回答いたします。

maimaiさんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

34

pv icon

26818

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:26818

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら