世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

心当たりがないって英語でなんて言うの?

本メールにお心当たりがない場合はという文言。何ていうのでしょうか?
female user icon
maimaiさん
2016/10/27 10:27
date icon
good icon

47

pv icon

45244

回答
  • I have no idea about 〜

  • I know nothing about 〜

  • I don't have a clue about 〜

1. I have no idea about 〜 このフレーズは、「〜については全く知らない」という意味です。例えば、「This email subject? I have no idea about it.(このメールの件については、全く心当たりがない。)」のように使うことができます。 2. I know nothing about 〜 このフレーズは「〜については全く知識がない」という意味です。日常の会話でよく使われます。たとえば、"About this email, I know nothing about it."(このメールについては、全く心当たりがない。)と言えます。 3. I don't have a clue about 〜 このフレーズは「〜についての手がかりもない」という意味で、さらに知識がない状況を表現します。例: "Regarding this email, I don't have a clue about it."(このメールについて、手がかりが全くない。) その上、「I'm clueless about」も使われています。 これは「〜については見当もつかない」や「〜については全くわからない」といった意味になります。例えば、「I'm clueless about this email」(このメールについては、全く心当たりがない。)
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Please notify the sender immediately if you are not the intended recipient.

  • Please notify the sender immediately if you have received this e-mail in error.

maimaiさんへ ご回答が遅くなり、申し訳ありません。 日本語で言うところの「お心当たり無ければ・・・」は、 英語では以上のように表現可能です(ネイティブが使用する 裏付けも<当然ですが>取ってあります)。 Please notify the sender immeidiately の部分は 「送信者にただちにお知らせください」という意味で あくまでもよくある例文としてお付けしました。 ①では、the intended recipient「意図された受信者」 (=つまり、相手が意図してEメールを送った相手) ②では、receive this e-mail in error「誤って受け取った場合」 という箇所が、表現のポイントです。 必ずしも、日本語と英語で表現がぴったりと 対応しているということではないですね。 ※その他の文中の英単語等については、ご興味があれば 掘り下げてお調べ頂けますと幸いです。 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 取り急ぎ、回答いたします。 maimaiさんの英語学習の成功を願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • I have no idea about ...

I have no idea about ... 〜について心当たりが全くありません。 上記のように英語で表現することもできます。 have no idea は「全くわからない」という意味の英語表現です。 例: I have no idea what you are talking about. あなたが何の話をしているのかさっぱりわかりません。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

47

pv icon

45244

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:47

  • pv icon

    PV:45244

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら