誕生日より1日早めの日しか予定が合わないので、早めだけどお祝いさせてねと言いたい
他のアンカーの方の回答、素晴らしいです。「〜させて」という表現は英語で、「 let me 〜」が正しいのですが、友達にカジュアルなニュアンスで伝えたい場合は、let's celebrate (直訳すると、「お祝いしようね。」)でも良いかと思います。let's ~という表現は、直訳すると「〜しよう!」になるのですが、「〜させて」というようなソフトなニュアンスとして使うこともできます。
It's a day early, but let's celebrate your birthday.
(1日早いけれど、あなたの誕生日を祝おうね。)
Let me celebrate your birthday.
(あなたの誕生日を祝わせてください。)
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
Yuko Sakai English
let me + [動詞の原形] で「〜させて」という意味です。
例:
I know it's one day early, but let me celebrate your birthday!
1日早いのはわかってるけどお誕生日のお祝いさせて!