元気にすくすく育ってね!あなたの幸せを祈ってるよって英語でなんて言うの?

赤ちゃんのお祝いで言いたいです、
default user icon
Nozomiさん
2019/06/18 19:32
date icon
good icon

22

pv icon

24308

回答
  • He/she is going to grow up so fast! Wishing you all the happiness in the world.

    play icon

「元気にすくすく育ってね!」は直訳的にRaise him/her to grow up healthy and quickly!になりますが、文化的にこういう場合は何か命令文を言うのは少ないと思います。
ですので、He/she(赤ちゃんの性別) is going to grow up so fast!と解釈しました。
ご参考になれば幸いです。
回答
  • I hope you grow up energetically! I am praying for your happiness!

    play icon

  • I hope you grow up to be a healthy person! I am praying for your happiness!

    play icon

最初の言い方は、I hope you grow up energetically! I am praying for your happiness! 元気にすくすく育ってね!あなたの幸せを祈ってるよと言う意味として使いました。

最初の言い方では、grow up energetically は、元気に育ってねと言う意味として使います。praying for your happiness! は幸せを祈ってるよと言う意味として使いました。

二つ目の言い方は、I hope you grow up to be a healthy person! I am praying for your happiness! は、私はあなたが健康的な人に育って欲しいですと言う意味として使います。

二つ目の言い方では、healthy person は健康的な人と言う意味として使いました。

お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • I hope you grow up to be healthy and happy.

    play icon

I hope you grow up to be healthy and happy.
元気で幸せに育つことを願っているよ。

上記のように英語で表現することもできます。
hope は「願う」という意味の英語表現です。
healthy は「健康」、happy は「幸せ」となります。

お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

22

pv icon

24308

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:24308

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら