Please, line up. ですか?
ならば、I don't like wait in a line.
と言ったら、Oh, you don't like wait in a cue.と返されました。
何か間違っていることを直されたのでしょうか?
cue と line はイギリスとアメリカの違いだと思ってましたが、その方はアメリカ人でした。
in a queue はイギリス系英語です。 これは、どちらかというと、何かをするために待っている”状態”を表しています。 会話の状況がわからないので何ともいえませんが、Oh, you don't like wait in a cue (queue)は「ジッとしてるのが好きではない」というニュアンスの「列に並ぶのが好きではない」という意味に捉えられます。
通常、よく使われる「列(に並ぶ)」のは2通りあります。
line up:動詞
line-up:名詞
I don't like to line up.((行列を見て)並ぶなんて嫌だ=まだ並んでいない)
I don't like line-up.(行列(に並ぶ)なんて嫌だ=生活・習慣において行列が好きではない)
in a straight line、または in 1 straight line は「一列」です。 後者の方がより強調されています。
グループがわさわさ~といて「(手で指示をしながら→ここに)1列に並んで下さい」という時は2番目も使われます。 1番目との違いは、
1番目:列が乱れている場合(何か列を作ってるのはわかるけど、1列なのか2列なのか曖昧な場合)
2番目:列がない状態で、まっすぐ1列を作りたい場合
状況によって表現も異なりますので、使い分けてみて下さいね。
お役に立てば幸いです☆