世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

1列に並んで下さいって英語でなんて言うの?

Please, line up. ですか? ならば、I don't like wait in a line. と言ったら、Oh, you don't like wait in a cue.と返されました。 何か間違っていることを直されたのでしょうか? cue と line はイギリスとアメリカの違いだと思ってましたが、その方はアメリカ人でした。
default user icon
ASAKOさん
2016/10/27 21:38
date icon
good icon

74

pv icon

39081

回答
  • Please line up in a row.

  • Please stand in line.

  • Please line up single file.

"Please line up." でも大丈夫です。 "cue (queueとも書く)"はアメリカ英語ではあまり使われませんが、たまに使われます。 ニュアンス的には、ただの列というよりも「順番待ちの列」というような感じで「待つ」というニュアンスが強いです。
回答
  • Please line up in 1 (straight) line.

  • Please make 1 straight line (here).

in a queue はイギリス系英語です。 これは、どちらかというと、何かをするために待っている”状態”を表しています。 会話の状況がわからないので何ともいえませんが、Oh, you don't like wait in a cue (queue)は「ジッとしてるのが好きではない」というニュアンスの「列に並ぶのが好きではない」という意味に捉えられます。 通常、よく使われる「列(に並ぶ)」のは2通りあります。 line up:動詞 line-up:名詞 I don't like to line up.((行列を見て)並ぶなんて嫌だ=まだ並んでいない) I don't like line-up.(行列(に並ぶ)なんて嫌だ=生活・習慣において行列が好きではない) in a straight line、または in 1 straight line は「一列」です。 後者の方がより強調されています。 グループがわさわさ~といて「(手で指示をしながら→ここに)1列に並んで下さい」という時は2番目も使われます。 1番目との違いは、 1番目:列が乱れている場合(何か列を作ってるのはわかるけど、1列なのか2列なのか曖昧な場合) 2番目:列がない状態で、まっすぐ1列を作りたい場合 状況によって表現も異なりますので、使い分けてみて下さいね。 お役に立てば幸いです☆
good icon

74

pv icon

39081

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:74

  • pv icon

    PV:39081

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら