いつまでたっても子供だな。という場合と、いつまでたっても大好きだよ。の二つの文章が知りたいです
まず一つ目、いつまでたっても子供だな、ですが、
Grow up.は直訳すると「成長しなさい。大人になりなさい」という意味です。
つまり、「ホント、いつまでたっても子供だね、いい加減成長しなさいよ」ということですね。
二つ目の「いつまでたっても大好き」は、「いつまでも大好きだよ」ということですから、ずっとずっと永遠に好き、というニュアンスですね?
なので、I love you for always.としました。
for alwaysはいつまでも、永遠に、という意味です。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
「いつまでたっても子供だな」は、1つには
You're still immature.
「あなたはいまだに子供っぽい,未熟だ」
のように言えると思いました。
You're still childish.
と表現しても良いと思いますm(__)m
あと、
「いつまでたっても大好きだよ」は、
I'll never stop loving you.
「私は決してあなたを愛することをやめない」
のようにも表現できると思いました(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」