ヘルプ

お手柔らかにお願いしますって英語でなんて言うの?

ゲームやスポーツをするときに格上の相手に手加減をしてもらいたい場合
CASEさん
2015/12/08 16:45

153

53705

回答
  • Go easy on me.

  • Don't be too hard on me.

どちらも「お手柔らかに」「手加減してね」の意味です。

easy の逆が hard なので don't be hard on me になるんですね。

例:
Shuzo: Hey, go easy on me alright?
お手柔らかにお願いしますよ?
Kei: Haha, I'll play lefty.
ははっ、左手でやりますよ。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Go easy on me.

go easy on 〜

で手加減をする、という意味になります。

お店で注文するときなどに

Go easy on the mayo (mayonnaise).

マヨネーズ少なめで。

といような使い方もできます。

だれかに携帯貸してあげたとき、

Hey, go easy on my cellphone.

携帯乱暴に扱わないでよ。

なんて言い方もできます。

便利なのでぜひ使ってみてくださいー。
回答
  • Please don't go too hard on me.

  • Go easy on me.

  • Don't give me a hard time.

go hard on ...「…に厳しく接する、…に手加減しない」、go easy on ...で「…にやさしく接する、…に容赦する」という意味になります。

give someone a hard timeは、「~をつらい目に遭わせる、~の手を焼かせる」という意味です。

その他の表現:
- Please don't be too hard on me.
- Be gentle.
- Please don't make it too hard for me.
- Let's just have fun!
- Keep in mind that I'm just an amateur.
- Keep in mind that I'm not at your level.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • ① Bear in mind I'm not as good as you.

  • ② Go easy on me please.

「お手柔らかに」のニュアンスを英語で言うと:

「① Bear in mind I'm not as good as you.」=「貴方ほど上手く無いので、それを覚えておいてくださいね」

何故私は上記を推奨したからと言うと、言わば男性的な言い方だからです。

「② Go easy on me please.」ももちろん、使えますが、私は使いません。何故なら、あまりガッツのない言い方だからです。

もしかしたら私が意識し過ぎているのかもしれないですが、あくまで個人的には「② Go easy on me please.」は言わない主義です。

もちろん、質問者様はどういうか決めれば良いと思いますが、ニュアンスの区別がつく選択肢があればあるほど良いと思います!

ジュリアン

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Please go easy on me!

  • Please don't murder me!

  • Please let me win a few points!

Any of these expressions is appropriate. It is a slightly comedic request because in a serious competition, your opponent will have no intention of 'going easy'. But in a different situation - for example when 2 friends are playing in a friendly way, not being totally competitive - and perhaps more with a view to improving skills, then such expressions would be useful.
上記のどの表現も適切に伝わるでしょう。少々お笑い要素の含むお願いです、なぜならお相手はgoing easy(手加減)する気ないでしょうから。しかし、様々なシチュエーションにおいて、例えば友達同士で完全な競争というよりかは楽しくプレーをしているときや、スキル向上のための練習の場であったりだとかの場合は、こういう表現はすごく便利だったりします。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • take it easy on me!

  • give me a chance!

A natural phrase is 'take it easy on me' This means you want the opponent to relax, not to play hard. Its a polite and friendly way to say it. You could say
"I don't play much, take it easy on me!"

We can also use the phrase "Give me a chance". Chance - possibility. To say "give me a change" means you are asking the opponent to make it more possible for you to win!
自然な表現としては、 take it easy on me が挙げられます。
相手にリラックスしてもらって、熱くならないで欲しいという意味で丁寧でフレンドリーな表現です。

例:I don't play much, take it easy on me!
「私あんまりやらないから、本気出さないでよ」

Give me a chance(chance =ここでは勝つ可能性)ということもでき、相手に勝つチャンスをもらいたい時に使えますね。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Danno DMM英会話講師
回答
  • Take it easy on me.

ネイティブが使ってた表現をそのまま書いてみました。
Hiyumi ソレイユインターナショナルスクール学長
回答
  • A) Please go easy on me

  • B) Please keep in mind that i am a novice.

  • C) I am an amateur, please don't go too hard on me.

- To withhold and not play to your full potential
- Asking your opponent to take into regard that you are not experienced in the sporting activity your are partaking in.

I hope this helps.
- 完全な能力を発揮しないこと
- 参加しているスポーツの経験が浅いことを相手に考慮してもらえるよう頼むこと。

お役に立てば幸いです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ilke DMM英会話講師
回答
  • Take it easy on me

  • Go easy

  • Be gentle with me

Take it easy on me.
Go easy.
Be gentle with me.

Are all suitable to be used in this situation.
Take it easy on me.
Go easy.
Be gentle with me.
(お手柔らかに)

これらは全てこの状況で使えます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kelly J DMM英会話講師

153

53705

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:153

  • PV:53705

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら