苦しい時の神頼み。って英語でなんて言うの?

窮地の時、手を合わせて、神様お願いしますと言ってしまいます。外国人はどう思うのでしょうか?
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/10 23:41
date icon
good icon

7

pv icon

8854

回答
  • I did my best, so I leave the rest to fate/Heaven/God.

    play icon

外国人がどう思うかは分からないので、他のアンカーさんにお任せします。

「人事を尽くして天命を待つ」という諺がありますが、
Do your best and leave the rest to ~.
のような言い方をします(~にはいろいろと入ります)。

ですのでそれをモジって、以下のように表現してみました。

I did my best, so I leave the rest to fate/Heaven/God.
ベストは尽くしたので、後は運命/天/神にお任せします。

いかがでしょうか?
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • I do what I can do. Only god knows.

    play icon

  • Only think I can do is to pray.

    play icon

私も外国人ではないので「どう思うか」はわかりませんが…。。

「やるべきことをやって。結果はわからない。神のみぞ知る」
Only god knows.
といった表現、使えそうですね。

good icon

7

pv icon

8854

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:8854

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら