苦しい時の神頼み。って英語でなんて言うの?
窮地の時、手を合わせて、神様お願いしますと言ってしまいます。外国人はどう思うのでしょうか?
回答
-
I did my best, so I leave the rest to fate/Heaven/God.
外国人がどう思うかは分からないので、他のアンカーさんにお任せします。
「人事を尽くして天命を待つ」という諺がありますが、
Do your best and leave the rest to ~.
のような言い方をします(~にはいろいろと入ります)。
ですのでそれをモジって、以下のように表現してみました。
I did my best, so I leave the rest to fate/Heaven/God.
ベストは尽くしたので、後は運命/天/神にお任せします。
いかがでしょうか?
回答
-
I do what I can do. Only god knows.
-
Only think I can do is to pray.
私も外国人ではないので「どう思うか」はわかりませんが…。。
「やるべきことをやって。結果はわからない。神のみぞ知る」
Only god knows.
といった表現、使えそうですね。