yukiさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介しますね。
《英訳例》
How much do you love me?
どのくらい私のこと好き。
↓
How much
どのくらい
do you love me
私のこと愛してる
《解説》
★ 英訳例について
how much は「どのくらい」という意味です。
「好き」には、love を使いましょう。
★ 答え方
聞かれたことがないので答え方も分かりません。
Quora というサイトで調べてみました。
Ed Caruthersさんという方が考えたものです。
"How much do you love me?"
私のことどれくらい好き。
"More than yesterday. Less than tomorrow."
きのうよりも好きだよ。でもあしたはもっと好きになってる。
-------------------------------------------------------
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
どれくらい?=How much.
好きなの?=do you love me?
Do you love me?だけだと、「私のこと好きなの?」になります。
そこから「どれくらい?(量を測りたい)」のであれば、How muchを使います。
なので、他にも「測りたいもの・こと」があれば、How muchを使うと良いです。
例:How much time?=どれくらいの時間?
How much water do you need?=どれくらいの水が必要?
ただ、「much」は「測りたいものモノ・こと」のみに対して使うので、数えるためには使いません。
数えたいのであれば「many」を使います。
例:How many people?=どれくらい(何人)の人?
How many bottles of wine do you need?=ワインボトルは何本必要?
It sometimes happens that, in a partnership of two people, one person looks for reassurance or perhaps has some doubts about their partner..or maybe just wants confirmation of the other person's commttment.
1. You just ask the question. A possible response could be: "Lots!"
2. This is a closed question. An imaginary situation."Yes, of course I would...I'd do anything for you!"
3. Another closed question. "Mmmmmm, maybe."
With these imaginary questions it may be more difficult to get a positive response because the other person may make a joke of the imaginary situation.
2人の関係において、安心感が欲しいのか、パートナーへの疑いがあるか一方がこういうこと聞くなんてことなんてよくあることです。多分ただ相手の言質が欲しいだけなのでしょうけど。
1. 単なる質問です。恐らく相手は"Lots!"たくさん!などと答えるでしょう。
2. これはYes/Noの質問ですね。仮定的な質問ですが。"Yes, of course I would...I'd do anything for you!"もちろんさ、君のためなら何だってするさ。
3.これもYes/Noの質問ですね。 "Mmmmmm, maybe."
こういう仮定的な質問では、ポジティブな反応を得るのは難しいかも、なぜなら相手はそういった仮定をジョークにしてしまうかもしれませんからね。
I need to know how much you love me.
This is framed as a statement but he would ordinarily respond with something to affirm his feelings such as : "I love you more than life itself" or " I would do anything for you".
How much do you love me?
This question is pretty straightforward although you should expect a response like " I love you a lot"
Do you really love me?
This is an acceptable question.
I need to know how much you love me.
This is framed as a statement but he would ordinarily respond with something to affirm his feelings such as : "I love you more than life itself" or " I would do anything for you".
「あなたが私のことをどのくらい好きか知りたいの。」この質問を受けたカレは、自分の気持ちをこんな風に言い表すかもしれません:「君は命よりも大事だよ」「君の為なら何でもするよ」
How much do you love me?
This question is pretty straightforward although you should expect a response like " I love you a lot"
「私のこと、どのくらい好き?」単刀直入な質問なので、カレからは「大好きだよ」というような答えが返って来るでしょう。
Do you really love me?
This is an acceptable question.
「私のこと、本当に好き?」
これも適切な言い回しです。
You need to know how much your boyfriend loves you, well, you can use one of these sentences or phrases to help you out.
For example.
Do you love me a lot?
Yes, of course.
How much do you love me?
To the moon and back.
I hope that helps.
Have a great day.
Will
あなたはあなたのボーイフレンドがあなたをどれだけ愛しているかを知る必要があります、まあ、あなたはあなたを助けるためにこれらの文章またはフレーズの1つを使うことができます。
例えば。
あなたは私をとても愛していますか?
はい、もちろん。
あなたが私をどれ程までに愛しているか?
月に戻って。
それがお役に立てば幸いです。
すてきな一日を。
意志
example
"How much do you love me?"
asked as a question to provoke a response.
"how much do i mean to you?"
asked as a question to provoke a response.
"Do you love me a whole lot or a little bit? "
asked playfully.
This is more jovial and said in jest. As a joke.
"do you love me?". More serious asking for confirmation.
例文:
"How much do you love me?"
"how much do i mean to you?"
上記ともに(私のこと、どのくらい好き?)
答えを求める、質問形式になっています。
"Do you love me a whole lot or a little bit? "
(私のことすごく愛してる?それとも少しだけ?)
これは軽い感じでいたずらっぽく、冗談を込めて使う表現です。
"Do you love me?"
(私のこと愛している?)
こちらは相手の気持ちを確認するための真面目な表現です。
When we want to know the amount of something we would want to use the phrase how much. We can use this phrase with either abstract or concrete ideas. We can also use the word gauge, which means to estimate or determine something. I hope this helps!