「箱の3辺の合計の長さが3m以内で、重さ30kg以内」って英語でなんて言うの?

国際郵便の航空便(EMS)で荷物を送るときに定められている箱の大きさと重量制限について、メールで伝えたいのですが、どう表現したらよいか、分かりませんでしたので質問させていただきます。
female user icon
Kumiさん
2015/12/08 21:11
date icon
good icon

17

pv icon

18860

回答
  • Total dimensions (length+height+width) must be within 300cm(118in) and each piece must not exceed ...cm.

    play icon

  • And it must weigh 30kg or less.

    play icon

Total dimension(3辺の合計数)として空港の荷物などにも使われます。インチ表記もあると良いかもしれません。 Each piece must not exceed...cm 一辺が...cmを超えてはいけません。 It must weigh 30kg or less. 重量は30kgまでです。 An additional charge will be applied if your item exceeds the above conditions. 荷物が上記の条件を超えている場合、追加料金がかかります。
回答
  • The height, length, and width of the box when added must be -

    play icon

  • - within 3 meters, with the weight being less than 30kg.

    play icon

The height, length, and width of the box when added must be within 3 meters, with the weight being less than 30kg. 「高さと長さと幅を合わせた時に3m以内で、重さは30kg以内にしなくてはいけない」 大きさを表すときに使う名詞 height 高さ (high形容詞) length 長さ (long形容詞) width 幅 (wide形容詞) weight 重さ (weigh動詞) 合わせて覚えましょう どのくらいと聞きたいときは'How long...?'ですね。 ちなみに 厚さは thickness (thick形容詞) 深さは depth (deep形容詞) within, less than は~以内でと言うときに使う表現です。
good icon

17

pv icon

18860

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:18860

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら