気候が暖かい国に住んでいる先生に日本の冬は耐えられないよって言いたかったですが、耐えるってわかりませんでした。
「耐える」=「stand」
「stand」という英単語は「立つ」という意味もあるけれど、
「耐える」という意味もあり、状況でどっちなのかは相手が分かるはずなので、
安心してお使いください。
「寒さに耐えられない」=「I can't stand the cold.」
-----------------------------
Japanese winters are brutal, as I can't stand the cold.
日本の冬は辛い。寒さに耐えられないので。
-----------------------------
-----------------------------
I like warm weather and can't stand the cold.
個人的に暖かい気候の方が良くて、寒さに耐えられない。
-----------------------------
-----------------------------
I can't stand the cold. Let's go to Hawaii.
寒さに耐えられない。もう、ハワイ行こう。
-----------------------------
I can't stand the cold =寒さに耐えられない
Standは「立つ」と言う意味で普段使われますが、「耐える」と言う意味もあります。
I can't bare to live in a cold climate =寒い気候の所で住める気がしない
bare =耐える、我慢する
climate =気候
「~に耐えられない」という表現は英語でいくつかの言い方があります。どちらも意味がほぼ一緒です。
I can't stand ~
I can't handle ~
I can't take ~
例)日本の冬は耐えられない
→ I can't stand winter in Japan.
→ I can't handle winter in Japan.
→ I can't take winter in Japan.
もう耐えられない!
→ I can't stand it anymore!
→ I can't handle it anymore!
→ I can't take it anymore!
英語で「耐える」は 2つの表現があります。まずは to stand です。「我慢できる」みたいな意味があります。ですので、「我慢できない」か 「耐えられない」は can't stand です。例えば、
I can't stand the smell of natto.
納豆の臭いに耐えられない。
I can't stand the cold.
寒さに耐えらない。
Can't bear は上記と同じ意味ですが、もっと強いイメージがあります。書き言葉です。例えば、
I can't bear her tears.
彼女の涙に耐えられないだ。
I can't bear his words.
彼の言葉に耐えられないだ。
次のように英語で表現することができます:
I can't stand the cold.
寒さに耐えられません。
「耐えられない」は英語で can't stand と表現することができます。
stand は「立つ」などの意味もありますが、ここでは「耐える」となります。
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。
ご質問ありがとうございます。
can't stand the cold のように英語で表現することができます。
can't stand は「耐えられない」というニュアンスの英語表現です。
例:
I can't stand the cold during winter in Japan.
日本の冬は、寒さが耐えられません。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!