世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

高所恐怖症だなんてもったいない!って英語でなんて言うの?

この言葉に関わらず全ての面で使えるもったいない!が知りたいです。
default user icon
Mikiさん
2016/10/31 10:56
date icon
good icon

10

pv icon

5953

回答
  • It's too bad that you are afraid of heights.

  • It's a pity that...

訳 高いところが怖いなんて残念だなあ too badは「残念だ」「最悪だね」「惜しいことしたな」という表現で使われます。このほか、It's a pityなども It's too badと同様に使われますが、「もったいない」=何かを無駄にしてしまうのが惜しい という意味はカバーしていません。 例えば 「時間がもったいないな」「お金がもったいないな」であれば Such a waste of time.:(なんて時間の無駄だ) It's a waste of money : (お金の無駄だ) と表現できますが、too bad やa pityはこのようなニュアンスを持っていません。 このため、 waste(何かが無駄になった場合)または too bad/a pity(何かが残念な場合)など、 場合によって使い分けが必要になります。 恐怖症の言い方について 英語で高所恐怖症はacrophobiaと言います。 後ろについているphobiaには恐怖症という意味があり、Nyctophobia:暗所恐怖症など数え切れないほどの恐怖症単語がありますが、こう言ったものをいちいち覚えるより、以下のように言うことが多いです。 ① I am afraid of the dark. ② I have a fear of the dark. 暗闇が怖いんだ。
回答
  • It's a shame that you are acrophobic!

他の回答者の方の答えに付け加えて、ご紹介します。 It's a shame ~ ~は、残念だ、遺憾だ という言い方です。 you are acrophobic  acrophobic は「高所恐怖症の」 よくある間違いで、日本語につられて you are an acrophobia. とする方がいらっしゃいますが、 これだと、you = acrophobia (高所恐怖症)と、症状?そのものになってしまいます。 ☆たとえば、「私はがんです(病気)」を、I am (a)cancer. と訳するようなものです。 これだと「私はがんそのものです」と言っているようなものですが、おそらく「私はかに座です」と取られてしまいます(笑) (cancer は「かに座の人」という意味もありますので) ちなみにこれは、I have been suffering from (a) cancerなどとするのが正解です。 このような間違いは非常によく見受けられますので、注意が必要ですね。
good icon

10

pv icon

5953

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:5953

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら