ヘルプ

安全意識が低いって英語でなんて言うの?

高所作業で、安全帯なしで作業するなんて安全意識が欠如しています
TAKASHIさん
2017/01/18 20:23

8

7762

回答
  • You don't pay enough attention to good safety procedures in the workplace.

直訳せずに、「あなたは、職場で、十分安全な手順に対する意識を払っていない」という表現をしました。

safety awareness=「安全意識」

"Your safety awareness is low."という直訳でもメッセージは伝わりますが、これでは相手を否定してしまいます。

「十分な注意を払っていません」位の表現が良いです。

お役に立てば、幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • ~ doesn't care about safety

  • ~ doesn't consider much about safety

「安全」は英語で "safety" 、「気をかける」は英語で "care" または "consider" と言います。
英語では「安全意識」と言うより「安全に気をかける」と言い直した方が、うまく伝わります。
なので、「安全にあまり気をかけない」は
"~~ doesn't care about safety"
"~ doesn't consider much about safety"
と言います。

ご参考になれば幸いです。

8

7762

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:8

  • PV:7762

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら