Once fall comes around, I make sure to moisturize to prevent dry skin.
>季節の変わり目は肌の乾燥を防ぐために保湿するようにしていますって英語でなんて言うの?
文章が少々長いので、分けて翻訳していきましょう。
季節の変わり目は
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
直訳すると「when the seasons change」になりますが、
英語では「once fall/winter comes around」(「秋・冬の始まり頃に」)と言った方が自然な響きがあります。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
肌の乾燥を防ぐために
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
to prevent dry skin
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
保湿するようにしています
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I make sure to moisturize
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
くっつけると、「At the start of fall, to prevent dry skin, I moisturize.」になります。
しかし、語順が日本語と一緒のため、自然な英文になっておりません。
英語として自然な語順へ変えると、以下になります。
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Once fall comes around, I make sure to moisturize to prevent dry skin.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~