ヘルプ

彼は社会人になっても、学生気分が抜けないって英語でなんて言うの?

なかなか大人になれない、学生気分が抜けない、モラトリアムみたいな人のことをなんと言えばいいのでしょうか?
( NO NAME )
2016/11/02 21:17

20

5480

回答
  • He doesn’t act his age.

  • I think he sometimes forgets he’s in the real world now.

  • He hasn’t left his student life behind.

He doesn’t act his age
– MEANING – he is acting younger than he is, maybe not professional or used to working life.

I think he sometimes forgets he’s in the real world now
– MEANING – the real world is what we use to describe ‘working life’.
Sometimes when we are still a student, we are still living a life with little responsibility.

He hasn’t left his student life behind
– MEANING – he is still acting like and holding onto his student habits.
He doesn’t act his age
– 意味 - 子供っぽい態度をとったり、プロとして/社会人としての意識が薄いこと。

I think he sometimes forgets he’s in the real world now
- 意味 - ‘working life’とは、私たちの社会人としての人生(生活)を意味します。
対照に学生時代は往々にしてあまり責任感を持つ機会も少ないです。

He hasn’t left his student life behind
– 意味 - 彼はまだ学生気分が抜けていない。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Alex CB DMM英会話講師
回答
  • Although he is already working, he still seems like a student.

「彼は社会人になっても、学生気分が抜けない」はこのように言えます:
Although he is already working, he still seems like a student.

althoughは「~にもかかわらず・~のに」という意味です。
「社会人」は英語にあまり訳しませんが、(be) workingというのは、「会社に勤めている」の意味となります。
he still seems like a studentは「(行動が)まだ学生のようです」という意味です。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • He's working but he hasn't given up his student ways yet

  • He's working but his day to day behaviour is quite student-like

It seems that you wish to criticise this person for possibly acting a little immaturely...or is it the clothing..or the relaxed attitude that has caught your notice?
Anyway, you may refer to 'his student ways' or his 'student-like' behaviour. If it is something you don't agree with, of course you could use such adjectives as 'juvenile,' 'childlike' or 'immature.'
He's got a responsible job but he still acts like a kid!"
行動がちょっと未熟なのか、服装がそんな感じなのか、またはリラックスした態度が鼻についたのかわからないけど、そういった人を批判したいのかな?いずれにせよ、"his student ways"や"his student-like behaviour" ということができます。それが何か気にいらないことであれば、'juvenile,' 'childlike' or 'immature.'といった形容詞ももちろん使うこともできます。
こういうようにも言えます。
He's got a responsible job but he still acts like a kid!":責任のある仕事についているのにまだ子供のようなふるまいをする。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • He acts like a student, that's not very professional!

"He acts like a student, that's not very professional!"

Some people do not want to grow up, so, they act childishly and that is not acceptable if you are a working professional. There are a time and place for everything.
"He acts like a studnet, that's not very professional."

いつまでも成長したくない人もいて、子供っぽくふるまい、仕事の場では不適切ですね。常に時と場所をわきまえるべきです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ronel DMM英会話講師
回答
  • He's already working, but his behaviour is still immature.

I think what the question is really saying is that this person has reached "working age' therefore he/she is probably an adult, but still acts like a child. In this case you can say the person's behaviour is immature.
The word "immature" means "childish".
本当に言いたいことは、彼が「働く年齢」に達したのにだからおそらく大人ですが、でも子どものようにふるまうことだと思います。
この場合、その人の態度が immature だということができます。
"immature"というのは、「子どもっぽい」という意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • Although she is working, she behaves like a student.

"Although is used like a conjunction. It means in spite of the fact that or even though.
For example:
"Although the sun was shining it wasn't that warm".
The word behaves mean to act like.
"Althoughは、接続詞です。これは、事実にかかわらずという意味です。
例えば:
Although the sun was shining, it wasn't warm.
太陽が出ているにもかかわらず、温かくない。"

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • He doesn't act his age even though he's not a student now

  • Even though he is working he still acts like a student

  • He acts very immature even though he's working now

To be immature means that you act/do things in a way that make you look younger you could also say 'you don't act your age'
To act means to act what your age is and not younger or in a childish/younger way
”Immature"という言葉は、精神年齢が低い・幼稚なことをしている、という意味として使う形容詞です。”You don't act your age”(年不相応なことするよね)という言い方もあります。

”Act your age"は「年相応に振舞う」という意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師

20

5480

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:20

  • PV:5480

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら